Nasso and the Historical Timeline
Around 2½ years ago, I wrote this post, in which I presented the possibility that the "day" that was sold to Yaakov Avinu was 34.090909 years. This was the result of the following equation: 6000 / 176 - i.e. 6000 years of the world divided by the 176 verses in Tehilim Chapter 119. I brought the verse in chapter 119 that corresponds with the time period in which we are currently living. ע"ש.
As is well-known, Parshat Nasso, the longest stand-alone Perasha, also contains 176 verses. If we take the verse that corresponds to our current time-period, which started on 5761 (34.090909 * (170 - 1)), it brings us the 170th verse (Bemidbar 7:83):
At first glance, this seems insignificant. However, in context, this verse is the last of the repetitive verses of the sacrifices of the Nesi'im. For a full 72 verses, the Torah repeats the exact same sacrifice brought by each of the Nesi'im, just changing the day and the name of the Nasi who brought it. This means that the repetition started on verse 99 of the Perasha, which is:
When we see what year that corresponds to, we get the following equation:
34.090909 * (99 - 1) = 3340.90909, which is only 2 years after the destruction of the first Beit Hamikdash in the year 3338. This means that verses 99 thru 170 - a total of 72 verses - correspond to the years from the destruction of the first Beit Hamikdash until the present.
Although we did have a second Beit Hamikdash, it was inferior to the first in many ways and not all of Israel returned to its land. Therefore, it can be said that the days of exile lasted from 3338 until the present - a total of 2433 years.
I further want to propose that in this Perasha, the word "קרבן" - sacrifice - denotes exile, while the word " מזבח" denotes redemption. We needed to endure the sacrifice of exile in order to attain our Final Redemption.
So, the 2 verses that come before the repetitive verses can be read like this (in a Remez sort of way):
3 Comments:
I have no idea what you just wrote, I'll go along with anyway.... the last sentence is all we need. Amen.
Could you please make people aware, if they are not already, that Google translator translates the words Eretz Yisrael from Hebrew to English as "Palestine?" You would be doing a public service. Thank you!
Well, that's odd. I pasted in an article from Kikar Shabbat and it translated Eretz Yisrael as Palestine twice, but when you only put in the words Eretz Yisrael, it translates it correctly as Land of Israel. Go figure!
Post a Comment
<< Home